tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.comments2023-04-06T07:20:26.046-04:00JanguloJohanna Angulohttp://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-68646447705638563812012-01-21T14:47:15.938-03:002012-01-21T14:47:15.938-03:00Estimada Johanna
Para completar esa muy buena expl...Estimada Johanna<br />Para completar esa muy buena explicación que tienes de que es RSS. Te propongo el siguiente video.<br />http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=t5m5lKx6rEo<br />Está especialmente creado para webs de habla hispana.<br />Creo que puede ser realmente muy útil.<br />Saludos<br />Ileana BediniIleana Bedinihttp://www.rss.nom.esnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-70382323622169165482011-10-30T21:14:37.915-03:002011-10-30T21:14:37.915-03:00Me encantaron tus presentaciones en la conferencia...Me encantaron tus presentaciones en la conferencia de Proz. Te dejo mi blog, aunque es más que nada para estudiantes.Giorgina Ceruttihttp://vidasintraducibles.blogspot.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-43056496833694280532011-10-21T17:49:07.236-03:002011-10-21T17:49:07.236-03:00Olá Wandrianne!
Muito obrigado pelo comentário.
V...Olá Wandrianne!<br /><br />Muito obrigado pelo comentário.<br />Vê-lo no Rio de Janeiro!Johanna Angulohttps://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-89971507634565853722011-10-21T17:45:57.844-03:002011-10-21T17:45:57.844-03:00Hola, Haydee.
Gracias por tu comentario.
De seguro...Hola, Haydee.<br />Gracias por tu comentario.<br />De seguro que voy a estar viéndote cuando presentes en Montevideo. :-)Johanna Angulohttps://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-79315271717785961202011-10-21T17:44:00.136-03:002011-10-21T17:44:00.136-03:00Hola.
Disculpa que no haya podido responder antes....Hola.<br />Disculpa que no haya podido responder antes.<br />En primer lugar, muchas gracias por tu mensaje.<br />En segundo lugar, la norma J-2450 no tiene nada que ver con ISO. Son distintas en alcance, enfoque, etc. Con esa salvedad, paso a comentar el fondo de la cuestión.<br />Efectivamente ISO es costosa, pero no J-2450. <br />Efectivamente, cumplir los estándares de calidad actuales no garantiza una traducción de calidad en todos casos o contextos, pero ayudan a garantizar un nivel mínimo de calidad; es decir, que el texto no tiene errores gramaticales, ortotipográficos, de sentido, etc.<br />Y bueno, si personalizas un poco tu sistema de calidad podrías incorporar otros criterios también.<br />Cuando te encuentras con un texto mediocre o pésimo que "no tienen errores", creo que simplemente no se aplicó bien la herramienta o no se personalizó para el tipo de texto. Por ejemplo, J-2450 se creó para textos del área técnica (automovilísticos), por lo que poco te servirá para un texto de marketing.<br />Desde mi punto de vista, los dos mayores problemas con la calidad en la traducción son los siguientes:<br /><br />1. No se estudia la calidad. Se piensa que los estándares son mágicos y se intenta aplicarlos sin comprenderlos. No los entiende el cliente, no los entiende el gestor de proyecto ni tampoco el traductor. El uso de estándares en un área como la traducción es un tema muy delicado.<br /><br />2. Las personas que tienen que evaluar la calidad no tienen la debida capacitación para hacerlo o trabajan en condiciones que dificulta una buena aplicación de las herramientas o estándares. Se debe desarrollar más el criterio.<br /><br />3. No se entiende la calidad holística de la traducción. Muchos traductores siguen haciendo traducciones para sus profesores de facultad en vez de traducir para su audiencia (no necesariamente sus clientes, sino las personas comunes y corrientes que leen sus traducciones). <br /><br />Saludos y gracias de nuevo por tu comentario.Johanna Angulohttps://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-25646488670563928682011-10-20T09:16:57.874-03:002011-10-20T09:16:57.874-03:00this is amazing application. thanks for sharing us...this is amazing application. thanks for sharing us. <br /><br /><br /><a href="http://www.quicklingo.com/en/languages/urdu-translation" rel="nofollow">urdu translation services</a>Urdu Translation Serviceshttp://www.quicklingo.com/en/languages/urdu-translationnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-86190108059561078662011-09-15T10:51:41.792-03:002011-09-15T10:51:41.792-03:00Hola Joana, perdon por mi portuñol :(
Como estás u...Hola Joana, perdon por mi portuñol :(<br />Como estás usted? <br />Me gusto el panel y tambíen sus comentários aca.<br /><br />In nuestra vida nosotros tambíem casi siempre nos deparamos con estos tres grupos:<br />Grupo del escepticismo, Grupo de la negación y Grupo en búsqueda y temos que lidar com ellos, entonces...<br /><br />Back to English:<br />Personally, as a project manager, I really do not like to deal with Machine translation projects, however I am open to try again those new projects, maybe I can be convinced that it arrives to really speed up things and let us focus on the most complicated stuff.<br /><br />Take care and see you in Rio in October,<br />WandrianneWandriannehttps://www.blogger.com/profile/00926528169510513659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-40160215856962703222011-09-12T11:37:07.148-03:002011-09-12T11:37:07.148-03:00Me encantan los comentarios que pusiste. Danilo No...Me encantan los comentarios que pusiste. Danilo Nogueira es un personaje, he leído su página más de una vez. En octubre, voy a hacer la presentación de memoQ en Montevideo. Es un programa que me fascina cada vez más. Espero verte allá.<br />Haydée InciccoHaydeehttps://www.blogger.com/profile/05361640495488634090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-4854023364995609212011-09-12T09:58:30.475-03:002011-09-12T09:58:30.475-03:00Yo asistí a dos congresos organizados por IMTT y t...Yo asistí a dos congresos organizados por IMTT y tuve ocasión de hacer dos presentaciones en el de 2005. Me consta que Ceci Irós y Ceci Maldonado saben cómo organizar eventos educativos como éste.<br /><br />Resulta interesante, pero no necesariamente novedoso, observar las tendencias más candentes como si fueran milagro (o que algunos pintan como milagro y hablan de ellas con un celo y una convicción dignas de un misionero cristiano). Un ejemplo lo son las redes sociales como Facebook o Twitter. La primera tiene aplicaciones prometedoras, pero limitadas por la facilidad con que la seguridad y la confidencialidad de la información puede quedar comprometida. La segunda, no tanto, pues tiende a ser una costosa pérdida de tiempo.<br /><br />En cuanto a medir la calidad, normas ISO como la J-2450 son complicadas para entender, implementar y mantener, ni hablar del costo. Un problema que tienen estas normas es la desnaturalización del enfoque en lo que la traducción precisamente no es. El o los servicios que presta una traducción son de carácter indirecto.<br /><br />¿Cómo medir el estilo, la concisión, la elegancia, la creatividad de una frase particularmente difícil de expresar? ¿Acaso se la mide según el número de errores leves o graves? ¿Acaso la ausencia de errores dan a la traducción un carácter perfecto? En mis casi 20 años de experiencia, he aprendido que es posible traducir sin errores y aún así producir un texto mediocre o pésimo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-63443028803835525362011-09-09T11:32:38.431-03:002011-09-09T11:32:38.431-03:00need to try out this medical translation app .. wi...need to try out this <a href="http://www.rosettatranslation.com/expertise/medical_translation/" rel="nofollow">medical translation</a> app .. will be really useful ..shivakumarhttps://www.blogger.com/profile/02627916393560150843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-21409540279257954892011-09-07T10:32:44.125-03:002011-09-07T10:32:44.125-03:00¡Cuánta razón, amiga! ¡Qué sabias palabras! Y, sob...¡Cuánta razón, amiga! ¡Qué sabias palabras! Y, sobre todo, ¡qué bien escritas! Da gusto leerte ^_^<br /><br />No había tenido tiempo hasta hoy de haber leído tu entrada (aunque tengo abierta la página desde el día en que la publicaste), pero no me arrepiento de haberlo hecho. :)<br /><br />Espero con impaciencia la siguiente entrada.Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-89712649298107639332011-09-05T13:26:44.993-03:002011-09-05T13:26:44.993-03:00Muy buenas reflexiones. Me permito agregar (en el ...Muy buenas reflexiones. Me permito agregar (en el punto relacionado con la ética) que el profesional ético debe cobrar los honorarios que sugieren las asociaciones profesionales (como mínimo). Donde no las hay, debe respetar el mercado de los demás profesionales éticos. Si alguna vez decide convertirse en un estudio de traducción o derivar trabajos de traducción a otros colegas, debe pagar honorarios éticos. Cariños.<br />AuAurora Humaránhttp://www.aipti.org/eng/aurora-humaran/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-21394623890801183522011-07-28T02:08:51.413-04:002011-07-28T02:08:51.413-04:00Hola, muy buen post. Estoy por graduarme y miro co...Hola, muy buen post. Estoy por graduarme y miro con temor al futuro, pues no sé como captar clientes que valoren realmente lo que uno puede ofrecer como profesional. En la web he visto "ofertones" de 45 dolares americanos ¡por 11.000 palabras en 3 dias! Sin embargo en este blog he aclarado algunas dudas. Estaría genial que hable sobre los estandares de calidad que las empresas de traducción utilizan para seleccionar personal. Muchas gracias por compartir sus conocimientos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-67724357409364802502011-07-11T21:07:27.838-04:002011-07-11T21:07:27.838-04:00Gracias por la dire. Espero que quieras participar...Gracias por la dire. Espero que quieras participar del proyecto del video. Creo que es un gran aporte para la traducción del japonés. :-)Johanna Angulohttps://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-25431883656427709432011-07-11T21:03:17.656-04:002011-07-11T21:03:17.656-04:00Sí, lo sigo hace un tiempo. Gracias de todas forma...Sí, lo sigo hace un tiempo. Gracias de todas formas por la recomendación. Y cualquier otra será bien recibida. <br />Un abrazo.Johanna Angulohttps://www.blogger.com/profile/13226902549448102017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-40336343036986527642011-07-11T09:31:33.638-04:002011-07-11T09:31:33.638-04:00A lo mejor ya lo conoces, pero en una de esas no:
...A lo mejor ya lo conoces, pero en una de esas no:<br /><br />http://algomasquetraducir.com/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-71362223701922281102011-07-04T17:54:13.487-04:002011-07-04T17:54:13.487-04:00¡Gracias por el dato!
Creo que alguna vez lo supe...¡Gracias por el dato!<br /><br />Creo que alguna vez lo supe, pero lo había olvidado :)<br /><br />Te dejo la dirección de mi incipiente blog:<br /><br />http://jlperello.wordpress.comJuan Luis Perellóhttps://www.blogger.com/profile/06598799726138945766noreply@blogger.com