2011/01/24

¿Qué es la localización?

.
¿Qué necesidades satisfacen las empresas de localización?

¿Sabía qué los hablantes de Urdu prefieren los videojuegos de carreras en vez de los de estrategia?
Se preguntará por qué. Pues, muy sencillo: porque no hay videojuegos en su idioma y los juegos de carreras son más fáciles de entender.

Esto indica que el idioma sigue siendo una barrera para el mundo actual, el que desea funcionar como una aldea global.
.La industria de la localización ayuda a las empresas, gobiernos y organizaciones sin fines de lucro a crear contenidos, productos y servicios para audiencias mundiales de cualquier cultura, sin importar el idioma que hablen.
.
Cuando una empresa multinacional quiere vender un software, los usuarios finales de todo el mundo deben entenderlo para que puedan usarlo. Eso es precisamente lo que hacen las empresas de localización: adaptan los productos y servicios desde el punto de vista lingüístico y cultural para que puedan ser comercializados en un mercado específico (que tiene su propio idioma y cultura)..
.
Tamaño del mercado
.Dado que el mundo está cada vez más globalizado, la industria de la localización continúa teniendo un acelerado crecimiento, a pesar de las crisis económicas.
.Common Sense Advisory, una prestigiosa empresa de investigación de mercado, estimó que el tamaño del mercado estaba sobre los USD$31 mil millones en 2011. También indica que el mercado está creciendo a una tasa anual de 7,41%.
.
De este total, aproximadamente el 25% del mercado lo ocupan las multinacionales de localización y el 75% restante está ocupado por empresas de localización medianas, pequeñas y traductores freelance.
.
.
Limitaciones de la localización
.Está claro que el mundo globalizado demanda cada vez más los servicios de localización, sin embargo, estos servicios requieren de personal calificado . Por lo tanto, la curva de aprendizaje es lenta, pues se requieren muchos años combinados de educación y experiencia para poder desempeñarse en el área de la localización.

La buena noticia para los traductores es que ya tienen a cuestas varios años de estudio de idioma y traducción, además de experiencia en proyectos de traducción. Esto significa que tienen los conocimientos lingüísticos y culturales (o al menos deberían tenerlos) y solo faltaría desarrollar los aspectos técnicos para desempeñarse como localizadores.

Por otra parte, la industria de la localización experimenta hace algunos años una avalancha de cambios estructurales debido a la incorporación de nuevas herramientas tecnológicas cada vez más avanzadas. Lo anterior refuerza la especialización que deben tener los profesionales y su capacidad para dominar rápidamente las diversas herramientas computacionales y adaptarse a los cambios.

En definitiva, no hay nada que no pueda aprenderse, pero es necesario tomarse el tiempo de especializarse en localización, pues en un mercado en crecimiento.

¿Cómo hacerlo?
Debido a que la localización es un mercado en crecimiento y a que se necesitan profesionales capacitados, Bequalified lanzó el Diplomado en localización de software y sitios web.
Si te interesa esta área de especialización para traductores, escribe a info@bequalified.cl.
:

Fuentes:

1. Información del sitio web de Globalization and Localization Association (GALA).Link: http://www.gala-global.org/node/35758
2. The Localization Industry Standards Association (LISA). Link: http://www.lisa.org/Localization.61.0.html
3. “The Language Services Market: 2011”. Nataly Kelly & Robert G. Stewart. Common Sense Advisory Inc.
4. “Localization Skills for Translators/Localizability Requirements for Clients”. DiFranco, Carla, 2003.
5. “Emerging challenges in the software Localization industry”, Cyr, Dianne & Lew, Richard, Simon Fraser University, 2004, Canadá.
.
.
 
Translator