2011/09/13

El futuro de la industria de la traducción



En 2011 estuve de panelista en The Future of the Industry Panel en el marco de la 7 Language & Technology Conference (Parte 3)


El tema del futuro de la industria no es un tema fácil de abordar porque genera muchos anticuerpos así es que, en primer lugar, felicito a los panelistas por atreverse a hablar de estas tendencias y a dar su opinión. Eso es algo que me gustaría destacar porque es importante que se entienda la idea del panel: dar nuestra opinión acerca de cómo va a cambiar la industria en los próximos años


La mayoría de estos temas no son populares entre los traductores porque les generan temor: traducción automática, crowdsourcing, amateurs que entran a competir con los traductores profesionales, requisitos de calidad cambiantes, precios con fuerte tendencia a la baja, etc.


En mi opinión, estos temas no siempre son agradables de conversar, pero es absolutamente necesario hablar sobre lo que está pasando. Si no los abordamos, perdemos nuestra oportunidad de que los cambios nos afecten para bien.


Las reacciones fueron diversas, pero se podrían clasificar en tres grupos:


1) Grupo del escepticismo: los que juran que todo seguirá igual y que estamos perdiendo el tiempo hablando de estos cambios.


2) Grupo de la negación: los que rechazan los cambios porque tienen miedo y preferirían no hablar de ellos.


3) Grupo en búsqueda: los que están buscando oportunidades; es decir, los que saben que las cosas están cambiando, pero piensan que el cambio los puede beneficiar si reaccionan rápido… o al menos más rápido que el resto (¡lo que no es tan difícil!).


Yo trato de que logren ver el tercer punto, pero es un proceso individual... después de todo, yo también pasé por las fases previas (escepticismo y negación).


En mi opinión, es cosa de tiempo… procesar los cambios no es fácil, nunca lo ha sido, pero finalmente lo hacemos. Es mejor dejar de ver los cambios como enemigos y estudiarlos para ver en qué nos podrían beneficiar. El que busca, ¡encuentra!


¿Mi aporte?


Hubo una pregunta que le hice a la audiencia: si les preguntara ahora si quieren energía libre y limpia; es decir, librarnos del petróleo, ¿no dirían que sí? Entonces, ¿por qué condenamos como demonios a los que buscan que la comunicación multilingüe deje de ser un servicio tan trabajoso, caro y, por ende, elitista?


Lo que yo observo (más allá de que esté de acuerdo o no) es que la comunicación multilingüe se está democratizando… las personas se están atreviendo a entrar en un terreno que antes era solamente de profesionales con el fin de poner accesible la información: las personas ya no desean esperar años para acceder al contenido, las personas ya no desean tener una carencia inhumana de información, las personas desean poder costear el acceso a la información en distintos idiomas. Hoy en día, muy pocas personas (naturales) pueden pagar las tarifas de un buen traductor (las pagan, principalmente, las grandes y medianas empresas, además de los gobiernos).


Yo no creo que la solución a este problema sea bajar, aún más, las tarifas de los traductores… es mucho más complejo que eso, porque aunque los traductores cobraran un centavo por palabra, y todos los traductores del mundo trabajaran en este gran proyecto, aún así quedarían muchas palabras sin traducir.


Así es que creo que es mejor dejar de pensar como víctimas, entender el problema de raíz y decidir qué rol queremos desempeñar en esta industria en el futuro. En mi opinión, hay espacio para todos en el «mundo multidimensional de la traducción», como suelo llamarlo. El tema es que una cosa es que haya espacio y otra, que demos la talla.


Ahora, cómo se logra identificar ese espacio y cómo se accede a él es un tema que da para algunas horas de capacitación. Por ahora, les dejo planteadas algunas preguntas que me ayudaron a encontrar mi rumbo: ¿dónde son necesarias mis competencias? ¿Dónde es relevante lo que puedo hacer? ¡Es hora de ser creativos! 


¡Así de simple y difícil a la vez! 

2011/09/12

7 Language & Technology Conference (Parte 2)

El congreso tuvo patrocinadores muy interesantes. Es genial tener ahí mismo a los representantes de las empresas que crean los programas que usamos o nos gustaría usar para nuestro trabajo. En particular, me gustó mucho que Kilgray enviara a Patricia Brown. Me encantó conocer a Patricia y espero que memoQ incorpore algunas de las sugerencias que le di en el almuerzo. ;-)



Yo sentí que hubo muchos traductores en el Congreso que se encantaron con memoQ así es que espero que los que no estuvieron ahí se animen a probar el programa al leer esta entrada.


Yo conocí memoQ el año 2009, cuando vivía en Inglaterra, y veo que recién ahora se está popularizando en Latinoamérica. Me gusta tanto el software que lo incluiré en el Diplomado de edición y corrección de textos que dicto con Bequalified.






¿Y el lado lúdico?


Creo que la presentación que más me hizo reír fue la de Danilo Nogueira y João Roque Dias que trató de moderar Renato Beninatto. Digo que «trató», porque tenían tanto que decir esos dos que no dejaban intervenir mucho a Renato. Se robaron el escenario con su encanto para presentar temas de interés para los traductores. Creo que el aporte que hicieron es fundamental porque presentan una vía para ser un traductor de altos ingresos: ¡ser excelente! Y ser excelente va más allá de traducir «excelentemente», valga la redundancia.


Y bueno, lo más lúdico sin duda fue la subasta: ¡estuvo con premios de primer nivel! Lástima que no me gané ninguno de los premios de carne y hueso. :-)

2011/09/11

7 Language & Technology Conference (Parte 1)

Hace algunas semanas viajé a la 7 Language & Technology Conference y me gustaría comentarles algunas de mis impresiones. ;-)



En primer lugar, debo destacar que la organización que estuvo muy buena. Se nota que las chicas de IMTT tienen experiencia en la organización de eventos. Son pequeños detalles los que hacen que uno se vaya con una buena experiencia y este congreso estuvo lleno de esos detalles.


Ahora, en cuanto a las presentaciones, me gustaría destacar las de Gabriela Ortiz y Val Ivónica por su contenido. A Gabriela la conozco hace un tiempo, pero nunca la había visto presentar. Me encantó su charla por la forma de presentar los temas y porque abordó elementos clave para el traductor que se dedica a editar o corregir textos.


En cuanto a Val, sus presentaciones eran de herramientas computacionales y me gustó mucho la forma pausada y familiar de presentar los temas. Es un estilo nuevo para mí y me encantaría incorporar sus sesiones a los diplomados que estoy impartiendo con Bequalified. También me gustó mucho haber podido entender la presentación aunque estuviera en portugués. ;-)


Hablando del portugués, esa es una de las cosas que más me gustó de este congreso: la presencia de colegas de Brasil. ¡Espero que se repita en futuros congresos!


Otras presentaciones que me gustaron, por el debate que generaron, fueron las siguientes:


-Presentación de las chicas de Win & Winnow: hubo un interesante debate respecto al uso de las redes sociales en la vida del freelancer. Mi impresión fue que la mayoría estaba de acuerdo con el uso de las redes sociales, aunque con ciertos límites. ¿Qué piensan ustedes? ¿Dan acceso a Facebook a clientes o potenciales clientes?


-Presentación de Gabriela Morales: habló, entre otras cosas, de los precios en la industria. Como ella misma señaló, fue una presentación arriesgada porque genera opiniones encontradas. Lo que rescato es que transparentó información que muchas veces no es conocida por los traductores, como el margen que suelen tener las empresas de traducción o las diversas tareas involucradas en la prestación del servicio.


Pero esto no fue todo… la verdad es que todos los temas eran muy interesantes y lamento haberme perdido charlas como la de João Roque Dias sobre la traducción de manuales técnicos (porque me contaron que estuvo espectacular).


También me gustaría destacar especialmente la presentación de Suzanne de Santamarina porque habló de uno de mis temas favoritos: cómo medir la calidad. Habló del estándar J-2450 que es el que usamos en Jangulo Language Solutions para medir la calidad. Eso sí, nosotros personalizamos la herramienta un poco más, pero es básicamente lo mismo que mostró Suzanne.


En mi opinión, es fundamental medir la calidad de lo que hacemos si no queremos ofrecer solo promesas. Como la traducción es un servicio, es más difícil medirla, pero hacerlo es fundamental para que el cliente pueda apreciar lo que hacemos. Si deseas una asesoría sobre cómo medir la calidad, no dudes en contactarme. ;-)

Mañana podrás leer la segunda parte. :-)
 
Translator