2011/07/19

¿Cómo comunicarse con potenciales clientes?


Hoy estuve revisando unos currículos que tenía pendientes. Jangulo Language Solutions recibe currículos en esta dirección y, luego de pasar por un filtro, me los envían a mi dirección personal para hacer una segunda revisión.
Después de una hora, finalmente, seleccioné siete currículos de los treinta que revisé (de los más de cien que llegaron en los últimos dos meses). Aunque no todos los currículos que recibimos son de traductores, sí constituyen la inmensa mayoría. Así que, creo que es importante abordar aquí el tema de captar potenciales clientes.


¿Por dónde empezar?

Son muchos los puntos que se deben tener en cuenta a la hora de lanzar una carrera como independiente, pero en esta oportunidad abordaré el tema de las cartas de presentación o los correos electrónicos en los que el traductor solicita trabajo. Es decir, antes de aprender de marketing para captar clientes debo reforzar mis conocimientos de lengua o cultura. De lo contrario, no tendré mucho que ofrecerle al mundo.

Algo importante que todo profesional independiente debe tener en cuenta: salir al mundo es una cosa y quedar bien parado como profesional es otra. :-)
Si bien la intención es buena, hay que tener mucho cuidado con los currículos, cartas de presentación y correos electrónicos que enviamos a un potencial cliente. Esto es particularmente importante cuando estamos solicitando trabajo como traductor. ¿O ustedes dejarían que un cirujano les metiera mano cuando las tiene sucias? Al menos, ¡yo no!

Comenzaré por contarles desde cuándo presto atención a este tipo de cosas, porque podrán pensar que es una manía o que soy muy quisquillosa, pero la verdad es que nació de la observación de quién obtenía trabajo y quién no.

La historia comienza el año 2005 cuando, después de llevar un año de trabajo de planta (o plantilla) en una agencia de traducción, comencé a sacar algunas conclusiones con respecto a los errores más comunes de traducción y por qué se producían. También había ocasiones en que había más de un traductor a prueba y tenía que revisar sus traducciones. Esas revisiones definían quién se quedaba y quién se iba. Con la cantidad de trabajo que había en esa agencia lo único que quería era que llegaran nuevos traductores para aliviar la carga. Sin embargo, era muy difícil encontrar buenos elementos. En otra ocasión quizás me extienda sobre este punto. Sigo con la historia. ;-)

El último trimestre del año 2006, mientras me desempeñaba como coordinadora lingüística de Lionbridge, me encomendaron seleccionar a traductores y agencias de traducción de toda Latinoamérica. Eso me permitió ampliar mis observaciones con respecto a cómo se comportan los traductores, ya sea para obtener un trabajo o para mantenerlo. Con algunos de ellos pude interactuar más porque también tuve que capacitarlos en Logoport. Para las capacitaciones también redacté un documento sobre procedimientos de trabajo, porque me daba cuenta de que los traductores, que siempre habían trabajado como independientes, no tenían procesos ni procedimientos claros ni tampoco preguntaban los del cliente. Y por supuesto, el cliente esperaba recibir el trabajo de acuerdo con sus procedimientos. En fin, me di cuenta de que se culpaba a los traductores por cosas que consideraba injustas porque ellos nunca habían tenido la oportunidad, o no deseaban, trabajar de planta y, por lo tanto, no habían absorbido la cultura corporativa.

Pasó el tiempo y el año 2008 fundé Jangulo Language Solutions, donde me desempeño hasta el día de hoy. Dentro de mis funciones está la de seleccionar traductores. No siempre tengo tiempo de realizar todo el proceso, pero sí reviso los currículos y me fijo, sobretodo, en cómo escriben los correos electrónicos a los que adjuntan el currículo. Esto suele ser un buen indicador… o lo era antes de que lo contara acá. :-)

Aquí presento una selección de ejemplos que ayudan a entender en qué se debe fijar el traductor independiente que contacta a sus potenciales clientes por correo electrónico.




1. Ejemplos en español con mis comentarios. Son ejemplos de la vida real, aunque no lo crean.


Ejemplo 1: Buenas Tardes,

Comentario: Si no sabes usar las mayúsculas en español, la verdad es que no me fío de tus servicios. ¡Lo siento!


Ejemplo 2: Hola...

Comentario: ¿Inseguridad? La verdad no tengo idea si los puntos suspensivos habrán denotado esto, pero no es la forma de saludar: usa dos puntos. Consulta más información al final de esta página.


Ejemplo 3: Sres,

Comentario: El uso de coma tras las fórmulas de saludo es un anglicismo ortográfico. Puedes consultar el enlace anterior.
Además, la abreviatura está sin punto. Puedes ver una lista de abreviaturas en esta página.


Ejemplo 4: Tengo el placer de dirigirme a usted para ofrecerle mi colaboración como Traductor o Intérprete en Español, Inglés, Italiano, Francés y Alemán.

Comentario: En inglés es correcta la mayúscula inicial en el nombre de los idiomas, ¡pero no en español!
También tenemos el tema del erróneo uso de mayúsculas en los cargos o puestos de trabajo.
En mi humilde opinión, es mejor manejar dos idiomas bien a conocer cinco a medias.
Puedes ver más detalles sobre el uso de las mayúsculas en español aquí.


Algunos errores hasta los marca Word. ¿Cómo el traductor va a saber menos que el corrector ortográfico de Word?


2. Ejemplos en inglés con mis comentarios.


Ejemplo 1: Yours sincerely,

Comentario: ¿Nos conocemos? Yo creo que no, porque me ha saludado con esta fórmula: Dear Sir or Madam.

Consejo de uso: Yours faithfully. Usa esta última opción si no conoces el nombre de la persona a la que escribes.


Ejemplo 2: Dear Jangulo Transaltions,

Comentario: Error tipográfico.


Ejemplo 3: Dear Translation Agency,

Comentario: ¿Ahora también se estima a las agencias? ¿Sin conocerlas siquiera?


Ejemplo 4: Dear,

Comentario: Falta algo, ¿no? Está bien ser concisos, pero no exageremos. :-)


Ejemplo 5: To whom it may concern

Comentario: ¿Por qué tan frío? ¡Averigua el nombre de la organización por lo menos! Y, si puedes, el nombre de la persona encargada de recibir los currículos o el nombre de su cargo.

Ejemplo 6: Nice to meet you.

Comentario: ¿De verdad nos conocemos? No usaría esta expresión para alguien que ¡no conozco!
¿Y si me siento amistosa y quiero usarla de todas formas? Entonces, podrías agregar comillas al verbo meet.
También he visto el uso de e-meet. Quizás en un tiempo más se incorpore al diccionario. Por ahora, lo puedes encontrar en Urban Dictionary.

Ejemplo 7: I enclose my CV,

Comentario: Esta oración, que era la primera en el correo electrónico, debería llevar punto al final. Sin embargo, eso pasó a segundo plano porque me asombré al ver que no había saludo. Aunque estuviera mal escrito, pero vamos… ¿nada? :-)



En fin, estos ejemplos no son más que una muestra de lo que he recibido en los últimos meses, pero sirven para ilustrar que a la hora de solicitar trabajo como traductor: la forma es fundamental. Aparte de los errores ortotipográficos, un correo de este estilo me dice que el traductor no es muy cuidadoso con lo que escribe; es decir, tampoco puedo esperar de él mucha meticulosidad o atención a los detalles. ¡Y ni hablar de la cortesía!

Pero bueno, no se trata de tirar mala onda a los traductores ni desanimarlos a contactar a potenciales clientes, pero hay que hacerlo bien. Por lo tanto, acá van algunas recomendaciones que espero resulten útiles.


Recomendaciones:



1. Repasar normas ortotipográficas de las lenguas de trabajo. Creo que ya quedó claro, ¿no?



2. Leer por lo menos dos veces el texto contenido en currículos, cartas de presentación o correos electrónicos.


3. Hacer la tarea. Es decir, elegir a los clientes. Para ello debo tomarme el tiempo de averiguar un poco más sobre ellos. El traductor independiente no debe olvidar que es él quien elige a sus clientes.




4. Recordar que el potencial cliente está interesado en saber cómo lo puedo ayudar o cómo mis servicios se ajustan a sus necesidades. La mayoría de los correos que recibo son del estilo egocéntrico. Con esto me refiero a que observo palabras como: yo, ofrezco, quiero, soy, tengo, deseo, etc. Y yo me pregunto qué pasa con mis necesidades, porque si el proveedor de servicios no se interesa en el potencial cliente ni siquiera para atraparlo, entonces que nos queda para después. :-)



5. Averiguar los idiomas que utiliza la organización para comunicarse. Una cosa es prestar servicios de traducción a 20 idiomas y otra muy distinta es que el personal de la organización hable 20 idiomas. Tienes que comunicarte con tu cliente en un idioma que pueda entender.
Hace unos días recibí un correo electrónico en italiano. Por más que me guste oírlo y que pueda entender la idea del texto, ¡no sé italiano! El correo venía con un currículo adjunto, el que también estaba en italiano.


Y eso no era todo: era un reenvío. Sí, el traductor me reenvió un correo que había enviado a otros clientes potenciales. ¡Lo sentí como si me dieran una servilleta usada!

Acá está la prueba:





¿Mi consejo?






Poner más ojo en estos pequeños grandes detalles a la hora de comunicarse con los potenciales clientes. Se debe tener en cuenta que detrás de la pantalla hay una persona… y muchas veces esta persona es muy sensible a estas sutilezas (¿quién dijo yo?).





 
Translator