2011/06/27

I Congreso de Traducción e Interpretación de COTICH



Este sábado 2 de julio estaré en el I Congreso de Traducción e Interpretación.

Al mediodía hablaré sobre Futuro de la traducción: el traductor en tiempos de cambio. La página de COTICH todavía no actualiza el horario de mi presentación, pero el blog sí está actualizado.

Si están en Chile, o en países vecinos, los invito a participar de esta fantástica iniciativa del Colegio de Traductores de Chile (COTICH).
Una presentación que me llamó mucho la atención es la de poesía mapuche. Por si no lo sabías, los mapuches son un pueblo originario que hablan mapudungún. Mapuche significa «pueblo de la tierra». La palabra mapu (tierra) es esencial en el contexto cultural de los mapuches, puesto que está íntimamente ligada a una dimensión sobrenatural y sagrada. De este modo, para los mapuches la tierra no es propiedad de nadie en particular, sino patrimonio de toda la comunidad.


Otra ponencia que me parece interesante es la de uno de mis «alumnos» (comillas porque siento a Cristian como colega más que como alumno) en el Diplomado en Localización de Software y Sitios Web, Cristián Guerra, que presentará una introducción a la localización de archivos .chm. Estos archivos son HTML compilados que se usan en la ayuda en línea de software (entorno de Windows).

Otro punto destacable de este congreso es lo conveniente del costo para los socios de COTICH (apenas 30 USD).

¡No se lo pierdan!



ACTUALIZACIÓN:


Publicaron las fotos del Congreso en el blog de COTICH. Acá les dejo un par.



1. Yo intentando hablar desde el podio. Nadie me podría haber tomado en serio si no era más que una cabeza que se asomaba. :-)





2. Mejor a ras de suelo, ¿no?




 
Translator