2011/09/13

El futuro de la industria de la traducción



En 2011 estuve de panelista en The Future of the Industry Panel en el marco de la 7 Language & Technology Conference (Parte 3)


El tema del futuro de la industria no es un tema fácil de abordar porque genera muchos anticuerpos así es que, en primer lugar, felicito a los panelistas por atreverse a hablar de estas tendencias y a dar su opinión. Eso es algo que me gustaría destacar porque es importante que se entienda la idea del panel: dar nuestra opinión acerca de cómo va a cambiar la industria en los próximos años


La mayoría de estos temas no son populares entre los traductores porque les generan temor: traducción automática, crowdsourcing, amateurs que entran a competir con los traductores profesionales, requisitos de calidad cambiantes, precios con fuerte tendencia a la baja, etc.


En mi opinión, estos temas no siempre son agradables de conversar, pero es absolutamente necesario hablar sobre lo que está pasando. Si no los abordamos, perdemos nuestra oportunidad de que los cambios nos afecten para bien.


Las reacciones fueron diversas, pero se podrían clasificar en tres grupos:


1) Grupo del escepticismo: los que juran que todo seguirá igual y que estamos perdiendo el tiempo hablando de estos cambios.


2) Grupo de la negación: los que rechazan los cambios porque tienen miedo y preferirían no hablar de ellos.


3) Grupo en búsqueda: los que están buscando oportunidades; es decir, los que saben que las cosas están cambiando, pero piensan que el cambio los puede beneficiar si reaccionan rápido… o al menos más rápido que el resto (¡lo que no es tan difícil!).


Yo trato de que logren ver el tercer punto, pero es un proceso individual... después de todo, yo también pasé por las fases previas (escepticismo y negación).


En mi opinión, es cosa de tiempo… procesar los cambios no es fácil, nunca lo ha sido, pero finalmente lo hacemos. Es mejor dejar de ver los cambios como enemigos y estudiarlos para ver en qué nos podrían beneficiar. El que busca, ¡encuentra!


¿Mi aporte?


Hubo una pregunta que le hice a la audiencia: si les preguntara ahora si quieren energía libre y limpia; es decir, librarnos del petróleo, ¿no dirían que sí? Entonces, ¿por qué condenamos como demonios a los que buscan que la comunicación multilingüe deje de ser un servicio tan trabajoso, caro y, por ende, elitista?


Lo que yo observo (más allá de que esté de acuerdo o no) es que la comunicación multilingüe se está democratizando… las personas se están atreviendo a entrar en un terreno que antes era solamente de profesionales con el fin de poner accesible la información: las personas ya no desean esperar años para acceder al contenido, las personas ya no desean tener una carencia inhumana de información, las personas desean poder costear el acceso a la información en distintos idiomas. Hoy en día, muy pocas personas (naturales) pueden pagar las tarifas de un buen traductor (las pagan, principalmente, las grandes y medianas empresas, además de los gobiernos).


Yo no creo que la solución a este problema sea bajar, aún más, las tarifas de los traductores… es mucho más complejo que eso, porque aunque los traductores cobraran un centavo por palabra, y todos los traductores del mundo trabajaran en este gran proyecto, aún así quedarían muchas palabras sin traducir.


Así es que creo que es mejor dejar de pensar como víctimas, entender el problema de raíz y decidir qué rol queremos desempeñar en esta industria en el futuro. En mi opinión, hay espacio para todos en el «mundo multidimensional de la traducción», como suelo llamarlo. El tema es que una cosa es que haya espacio y otra, que demos la talla.


Ahora, cómo se logra identificar ese espacio y cómo se accede a él es un tema que da para algunas horas de capacitación. Por ahora, les dejo planteadas algunas preguntas que me ayudaron a encontrar mi rumbo: ¿dónde son necesarias mis competencias? ¿Dónde es relevante lo que puedo hacer? ¡Es hora de ser creativos! 


¡Así de simple y difícil a la vez! 

3 comentarios:

  1. Hola Joana, perdon por mi portuñol :(
    Como estás usted?
    Me gusto el panel y tambíen sus comentários aca.

    In nuestra vida nosotros tambíem casi siempre nos deparamos con estos tres grupos:
    Grupo del escepticismo, Grupo de la negación y Grupo en búsqueda y temos que lidar com ellos, entonces...

    Back to English:
    Personally, as a project manager, I really do not like to deal with Machine translation projects, however I am open to try again those new projects, maybe I can be convinced that it arrives to really speed up things and let us focus on the most complicated stuff.

    Take care and see you in Rio in October,
    Wandrianne

    ResponderEliminar
  2. Olá Wandrianne!

    Muito obrigado pelo comentário.
    Vê-lo no Rio de Janeiro!

    ResponderEliminar
  3. Me encantaron tus presentaciones en la conferencia de Proz. Te dejo mi blog, aunque es más que nada para estudiantes.

    ResponderEliminar

 
Translator