¡Hola!
Como algunos de ustedes saben, estoy trabajando en un proyecto nuevo: un video sobre los blogs de traducción en español. Es un proyecto que me mantendrá ocupada en esos escasos ratos libres que tengo últimamente.
Llevo una semana buscando candidatos y hasta ahora mi lista es bastante reducida.
¿De verdad se escribe tan poco sobre traducción en español? Sinceramente espero que no… confío en que las recomendaciones de colegas seguirán llegando y que en un par de semanas tendré una lista más nutrida.
Hasta ahora me he dado cuenta de que la lista que tengo incluye aspectos de tecnología para el traductor. Ciertamente, es uno de esos temitas con los que hemos tenido que comenzar a familiarizarnos y, quizás por ello, ocupan un espacio significativo de lo que se escribe sobre traducción en español.
Antes de que lo olvide: si tienes alguna recomendación de blog sobre traducción en español, comunícate conmigo por Twitter o deja un comentario aquí.
¿Por qué se me ocurrió hacer este video?
Pues porque hace un par de semanas me di cuenta de que prácticamente todos los blog que leía a través de Google Reader eran en inglés. Luego, al día siguiente vi que uno de mis contactos en Twitter estaba recopilando una lista de blog sobre interpretación. En ese momento, la ampolleta que todos tenemos sobre la cabeza se encendió. Pero como siempre me ha gustado ser original, porque la creatividad que no se usa se estropea, decidí llevar la idea un paso más allá y, para ello, que mejor que un video que pueda compartir con todos mis colegas traductores a través de YouTube.
Y bueno, en eso estoy… recopilando mi lista de blogs para luego hacer el video. No les contaré más detalles ahora, pero yo creo que quedará muy simpático y útil.
Creo que tener estos recursos a mano será muy útil para unirnos como colectivo y aprender en conjunto, pues todos sabemos que el traductor está en constante formación y nunca se pueden colgar las zapatillas. :-)
¿De qué más me di cuenta?
A raíz de esta idea del video comencé a pensar en que quizás estoy un poco obsesionada con la traducción, porque de verdad que tengo muy poco tiempo libre y se me ocurre llenarlo con... ¿adivinen? ¡Traducción!
Esto me llevó a pensar dónde comenzó la obsesión y me remonté a mi más tierna infancia. Bueno, a decir verdad, a los recuerdos de mi madre porque yo no recuerdo demasiadas cosas. Ella me dijo que a los tres años apunté hacia un globo terráqueo que había en casa de mis abuelos y le pregunté qué país era ese y que, luego de enterarme de que era Estados Unidos, le pregunté qué idioma hablaban. Ella me dijo que hablaban inglés y ahí seguí yo, que de niña era muy preguntona, preguntándole que cómo era el inglés. Creo que ese momento puede haber sido el comienzo de mi obsesión con la traducción. :-)
Otro momento que recuerdo (ahora sí que los recuerdos son míos) es cuando mi abuelo paterno me regaló una colección de 40 cuentos cuando tenía 5 años. Yo aprendí a leer muy rápido y comencé a maravillarme con esas historias de mundos lejanos y lenguas exóticas. Mis favoritos eran los cuentos de Las Mil y Una Noches y las fábulas griegas. Leí esos cuentos mil veces y, un poco más grande (a los 11 años aproximadamente), también me obsesioné con la mitología griega y la cultura egipcia.
Y bueno, ya que estoy contando algunas de mis más secretas obsesiones, también he de decir que a los 14 años aspiraba a aprender arameo y sánscrito para poder leer los antiguos libros escondidos en algún lugar del Tibet y la India. Nunca me preocupé de cómo iba a acceder a esos libros si estaban escondidos. Supongo que la logística no era lo mío: ya habría alguien que haría la parte práctica del asunto. :-)
Lamentablemente, debo decir que todavía no aprendo arameo ni sánscrito… tampoco sé árabe, griego ni latín. (Shame on me!)
Lo más cerca que he llegado de esas culturas exóticas ha sido a través de mi estudio del japonés. Pero ese es un tema que da para una publicación futura.
Espero que me sigan hablando a pesar de haberles confesado algunas de mis obsesiones más ocultas y hasta medio olvidadas. :-)
Creo que no podría haber elegido mejor mi profesión. Y trabajaré incansablemente hasta que el resto del mundo (integrado por esos mortales que se dedican a cosas más prácticas) pueda apreciar el valor de nuestra pasión y hasta que se le dé a la traducción el lugar que merece en el mundo globalizado de hoy en día.
¡He dicho! :-)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
A lo mejor ya lo conoces, pero en una de esas no:
ResponderEliminarhttp://algomasquetraducir.com/
Sí, lo sigo hace un tiempo. Gracias de todas formas por la recomendación. Y cualquier otra será bien recibida.
ResponderEliminarUn abrazo.